porzelann: (Default)
porzelann ([personal profile] porzelann) wrote2007-09-01 03:34 pm
Entry tags:

Herbst Осень

Die Blaetter fallen, fallen wie von weit, Листва летит, как будто там вдали
als welkten in den Himmeln ferne Gaerten; за небесами вянет сад высокий.
sie fallen mit verneinender Gebaerde. в листве летящей жесты отрицанья.

Und in den Naechten faellt die schwere Erde И прочь летит от звездного мерцанья
aus allen Sternen in die Einsamkeit. в пустую ночь тяжелый шар земли.

Wir alle fallen. Diese Hand da faellt. Все, что восходит, снова упадет.
Und sieh dir andre an: es ist in allen. Во всех вещах воплощено паденье.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen Но есть один, кто в благосклонном бденье
unendlich sanft in seinen Haenden haellt. рукою легкой держит наш полет.

Reiner Maria Rilke перевод В.Куприянова
http://www.rilke.de/
http://www.poezia.ru/article.php?sid=54368

[identity profile] iskanderla.livejournal.com 2007-09-03 02:27 pm (UTC)(link)
между прочим, я тоже (сама) нашла это стихотворение в интернете=)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))):)

[identity profile] porzelann.livejournal.com 2007-09-03 05:16 pm (UTC)(link)
Ты молодец! :)

[identity profile] kakveresk.livejournal.com 2007-09-05 03:19 pm (UTC)(link)
ХАХА. Я раз сорок находила это стихотворение в инете, и ни разу не скопировала)))))))))))))))))))))))))))

[identity profile] porzelann.livejournal.com 2007-09-05 06:19 pm (UTC)(link)
Саша, как ты уже знаешь, тоже не копировала, она просто была рада своей "находчивости".

[identity profile] le-anna.livejournal.com 2007-09-04 05:46 pm (UTC)(link)
Спасибо... )

[identity profile] porzelann.livejournal.com 2007-09-04 06:32 pm (UTC)(link)
Рада)

[identity profile] senegalka.livejournal.com 2007-09-05 05:14 pm (UTC)(link)
А я пошла по ссылкам, зачиталась переводами Куприянова и ....спасибо!!!

[identity profile] porzelann.livejournal.com 2007-09-05 06:21 pm (UTC)(link)
Спасибо Вам )
У него есть очень удачные переводы.