Швах
Корней Чуковский рассказал однажды Зиновию Паперному следующую поучительную историю:
"В 1916 году группа писателей поехала в Англию.Это был визит к нашим союзникам. По пути мы остановились в Стокгольме. В составе группы был граф Алексей Николаевич Толстой. Мы с ним пошли погулять по городу. Был зимний день, выпал снежок. Разговаривая с Толстым, я простодушно признался, что я очень смешливый и, когда смеюсь, становлюсь совершенно беззащитным - теряю силы. Это заинтересовало графа, и он тут же рассказал мне смешной анекдот. Я стал смеяться, тогда граф повалил меня на землю и набил рот снегом.
Я очень обиделся и сказал Толстому: "За это я вам отомщу. И вот каким образом. В нашей группе переводчик - я. И когда мы прибудем в Лондон, на первой же встрече с англичанами я, представляя нашу группу, о вас скажу, что в не русский граф, а сын зубного врача Финкельштейна". Граф побледнел. "Надеюсь, - сказал он, - вы согласитесь, что с моей стороны это была шутка". Но я был неумолим.
Когда мы приехали, я стал представлять нашу делегацию. А.Н. Толстой напряжённо следил за тем, что я говорю, он ждал фамилии "Финкельштейн". И тогда я спросил, есть ли в Лондоне писатель с такой фамилией. Услышав это слово, граф чуть не грохнулся в обморок".
Хочется верить, что так и было, хотя это маловероятно: Толстой вряд ли не понял, что говорит Чуковский на встрече с англичанами.
Завидую находчивости Чуковского: когда я оказываюсь в подобной ситуации, то часто теряюсь и совсем не знаю, что делать. Лежу в снегу, как дура, а потом, отряхнувшись, ухожу молча. И долго ещё не тянет смеяться.
Теряю силы и как назло не говорю по-английски.
"В 1916 году группа писателей поехала в Англию.Это был визит к нашим союзникам. По пути мы остановились в Стокгольме. В составе группы был граф Алексей Николаевич Толстой. Мы с ним пошли погулять по городу. Был зимний день, выпал снежок. Разговаривая с Толстым, я простодушно признался, что я очень смешливый и, когда смеюсь, становлюсь совершенно беззащитным - теряю силы. Это заинтересовало графа, и он тут же рассказал мне смешной анекдот. Я стал смеяться, тогда граф повалил меня на землю и набил рот снегом.
Я очень обиделся и сказал Толстому: "За это я вам отомщу. И вот каким образом. В нашей группе переводчик - я. И когда мы прибудем в Лондон, на первой же встрече с англичанами я, представляя нашу группу, о вас скажу, что в не русский граф, а сын зубного врача Финкельштейна". Граф побледнел. "Надеюсь, - сказал он, - вы согласитесь, что с моей стороны это была шутка". Но я был неумолим.
Когда мы приехали, я стал представлять нашу делегацию. А.Н. Толстой напряжённо следил за тем, что я говорю, он ждал фамилии "Финкельштейн". И тогда я спросил, есть ли в Лондоне писатель с такой фамилией. Услышав это слово, граф чуть не грохнулся в обморок".
Хочется верить, что так и было, хотя это маловероятно: Толстой вряд ли не понял, что говорит Чуковский на встрече с англичанами.
Завидую находчивости Чуковского: когда я оказываюсь в подобной ситуации, то часто теряюсь и совсем не знаю, что делать. Лежу в снегу, как дура, а потом, отряхнувшись, ухожу молча. И долго ещё не тянет смеяться.
Теряю силы и как назло не говорю по-английски.