porzelann: (Default)
2007-09-08 12:39 am

Суббота

Наступила суббота, и впервые за последнее время это означает "выходной день"! То есть ситуации, которые раньше казались безвыходными, в субботу должны найти разрешение. Кульминации- увенчаться развязкой. Намерения - переплавиться в действие.Невысказанное - воплотиться в словах. День Сатурна, который собирает разнообразное прошлое и раскладывает его по полочкам; пир Хроноса, освобождающего место для нового потомства.
Как это было бы прекрасно: обновляться каждую субботу и встречать воскресенье с ясным взором , устремленным в будущее!

"Суббота.Как ни странно, но тепло.Дрозды кричат, как вечером в июне. А странно потому,что накануне боярышник царапался в стекло,преследуемый ветром (но окно я не открыл),акакции трещали,и тучи, пламенея, возвещали о приближенье заморозков. Но все обошлось, и даже дрозд поет.С утра возился с чешскими стихами. Зашла соседка,попросила йод; ушла, наполнив комнату духами. И этот запах в середине дня, воспоминаний вызволив лавину, испортил всю вторую половину.Не так уж необычно для меня.
Уже темно, и ручку я беру, чтоб записать, что ощущаю вялость, что море было смирным поутру, но к вечеру опять разбушевалось."
Бывают и безвыходные субботы, не выходные...Что-то опять требует разрешения, и если к вечеру буря не утихла - жди опять до субботы.
Наступила суббота.
porzelann: (Default)
2007-09-01 03:34 pm
Entry tags:

Herbst Осень

Die Blaetter fallen, fallen wie von weit, Листва летит, как будто там вдали
als welkten in den Himmeln ferne Gaerten; за небесами вянет сад высокий.
sie fallen mit verneinender Gebaerde. в листве летящей жесты отрицанья.

Und in den Naechten faellt die schwere Erde И прочь летит от звездного мерцанья
aus allen Sternen in die Einsamkeit. в пустую ночь тяжелый шар земли.

Wir alle fallen. Diese Hand da faellt. Все, что восходит, снова упадет.
Und sieh dir andre an: es ist in allen. Во всех вещах воплощено паденье.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen Но есть один, кто в благосклонном бденье
unendlich sanft in seinen Haenden haellt. рукою легкой держит наш полет.

Reiner Maria Rilke перевод В.Куприянова
http://www.rilke.de/
http://www.poezia.ru/article.php?sid=54368

porzelann: (Default)
2007-08-31 11:27 pm

Любовь к Рильке

Иногда отклик приходит, когда уже и не ждешь.
Спустя три недели в сообществе ru_rilke было замечено опубликованное мной стихотворение: http://community.livejournal.com/ru_rilke/7653.html
И вдобавок я получила вот эту ссылку:http://www.netslova.ru/rilke/stihi.html#1. Вернее, получила указание на нее:) от [profile] le_anna и  [profile] senegalka
А Вы любите Рильке?
Тогда читайте (в переводе) и любуйтесь картинками!
porzelann: (Default)
2007-08-19 03:19 pm

Отчет о прошедшей неделе

Мой день беспутен и нелеп: у бедного прошу на хлеб, богатому даю на бедность, в иголку продеваю луч, грабителю вручаю ключ, белилами румяню бледность.
Мне бедный хлеба не дает, богатый денег не берет, луч не вдевается в иголку, грабитель входит без ключа, а дура плачет в три ручья над днем без славы и без толку.И так изо дня в день.
Итого неделя.