porzelann: (литсо)
[personal profile] porzelann

Иногда стихи всплывают в памяти и застревают там, как навязчивые идеи. Но эта навязчивость не тяготит, наоборот, хотя бы немного проясняет, вербализует внутреннее состояние, смутное в такое время года.
Наверное, среди стихотворений Рильке это одно из самых известных и, возможно, где-нибудь в Германии или Швейцарии оно есть в каждой школьной хрестоматии. Как "Люблю грозу в начале мая" или "Мороз и солнце, день чудесный".
Для меня оно - это осень, сама осень, моя осень. 
Не переводил эти стихи только ленивый. Нет, вру: ленивый тоже переводил. Потому переводов этих великое множество, от ставших классическими до совсем уже доморощенных.

Под катом помещаю оригинал стихотворения, подстрочник и 11 русских вариантов ( не говорю "переводов", потому что не все они таковыми являются, строго говоря). Их намного больше существует, но больше будет трудно прочесть разом.  
Пока суббота, пока октябрь, пока не все листья облетели - почитайте, пожалуйста, и расскажите, какой вам понравился.
Или какие.
Или никакие. 
Или переведите даже по-своему.
Итак: 
 

Reiner Maria Rilke
Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Подстрочник:
Господь: настало время. Лето было очень велико.
Положи свою тень на солнечные часы
и отпусти в поля ветра.

Прикажи последним плодам быть полными,
дай им ещё два южных дня,
заставь их созреть и загони
последнюю сладость в тяжёлый виноград. (Слово "Wein" означает также "вино")

У кого сейчас нет  дома, тот уже не построит его.
Кто сейчас один, будет долго оставаться одиноким,
будет бодрствовать, читать, писать длинные письма
и будет по аллеям туда-сюда
беспокойно бродить, когда облетают листья.

Разные переводы и пересказы:

1.Пора, Господь! Закончи летний пир.
Пусти ветра на воле разгуляться,
и тень свою отбрось на этот мир.

Вели плодам скорей сочнее стать,
всего два южных дня им не хватает,
пускай тепло последнее хватают,
чтобы пьянящей терпкости набрать.

Кто дома не имел, бездомным и умрёт.
Кто одиноким был – тому им оставаться,
глаз не сомкнуть, в смятении скитаться
аллеями пустыми взад-вперёд,
покуда листья в воздухе кружатся.


2.Прекрасно лето. Господи, пора.
Как солнечные стрелки прихотливы,
дай тень твою, на нивы брось ветра.

Плодам последним в жаркой тишине
день, два ещё дозреть, позволь; дай, летней
и совершенной сладостью последней
исполниться в насыщенном вине.

Кто одинок, тот свой не ищет кров.
Но так и будет он неугомонно
читать и письма длинные бессонно
писать, бродить и возвращаться вновь
в аллеи, где алеют листья клёна.



3.
Палило весь август. Но баста!
Отбрось-ка гигантскую Тень
на всё – остуди для контраста
и ветер пусти за плетень,
за шиворот сада, в котором
плоды добирают свой яд, –
пусть "вечность!" все гномоны хором
певцам сумасшедшим твердят.
Последняя стынет минута –
и пир земледела грядет.
Не строивший летом приюта
за Летой уют не найдет.
Он письма бессмысленно пишет,
бесцельно плутает в саду.
Но сад позолотою вышит –
холодным пыланьем в аду. 


4.
Расстанься, Боже, с летнею порой,
застынь, как час, на камне длинной тенью,
растенья и простор ветрам открой.

Вели плодам налиться дополна,

пошли им напоследок день погожий
и помоги им завершиться, Боже,
последней тяжкой сладостью вина.

Бездомному уже не строить дом.

Кто одинок, тому не будет спаться,
он будет ждать, над письмами склоняться
и в парке вместе с ветром и листом
один, как неприкаянный, слоняться.

 

5.Господь, пора. Дай лету отцвести.
Отметь в саду деревья тенью длинной,
и над равниной ветры распусти.

Вели, чтоб налились везде полно
твои плоды. Им срок остался краткий:
два жарких дня, – и влей густой и сладкий
последний сок в тяжёлое вино.

Кто и теперь один, и без угла,
тот будет знать всегда одни скитанья;
тот будет каждой ночью, досветла,
писать кому-то длинные посланья, –
и проходить в аллеях, средь молчанья,
где буря много листьев намела.


6.Господь, вся пышность лета на весах,
пора: ветрами насели долины
и тень продли на солнечных часах.

Вдохни в плоды последний аромат,
позволь еще немного ясных промедлений,
добавь еще до зрелости осенней
последний сок в тяжелый виноград.

Бездомным - дом уже не заводить.
и кто ни с кем не подружился с лета,
слать долго будет письма без ответа
и по листве разрозненной бродить
один, под облаками без просвета.


7.Господь! Пора. Круг лета был большой.
На солнечных часах поникни тенью
И ветра пенью путь в полях открой.

Плодам последним будет пусть дано
Доспеть на кратком и прощальном зное.
Дай полноты им. Сладкое земное
Пролей тепло в тяжелое вино.

Кто дом не строил – тем без дома быть.
Кто одинок – тем так и оставаться,
Не спать, читать, и в письмах изливаться,
И по аллеям без конца бродить,
Где спугнутые ветром листья мчатся.
 

8.Пора, Творец! Был долог летний зной.
Брось тень Свою на гравий циферблата
и в кущи сада ветр впусти сквозной.

Богатым должен стать плодовый сад,
даруй ему сверх меры двое суток,
дабы добрать за этот промежуток
последний мед в тяжелый виноград.

А кто за лето кров найти не смог,
не сможет впредь. Пусть ночи переводит
на длинное письмо, читает, ходит
взволнованно и вдоль и поперек
пустых аллей, где осень колобродит.


9.Господь, пора. На солнечных часах
тень положи свою. Своею властью
дай ход ненастью, ветру дай размах.

Пошли плодам последним пару дней —
погожих, южных дней сверх ожиданья
и сладости последней созреванья
в отяжелевший виноград долей.

Бездомному и впредь без дома быть.
Кто одинок, и впредь так оставаться:
писать ночами письма и пытаться
читать, и неприкаянно бродить
среди аллей, когда листы кружатся.


10.Господь, пора. Хоть лето велико.
Отбрось же тени на часах под солнцем
и ветры выдохни в поля легко.

Пусть велено плодам созреть давно,
дай им ещё два тёплых дня на спелость,
поторопи их вниз, чтобы успелось
последней сладости войти в вино.

И кто бездомен - дверь не отопрёт.
С другими одиноким не ужиться,
они, вздыхая, будут спать ложиться,
слоняться по аллеям взад-вперёд
в волнении, когда листва кружится.

 

11.Господь, пора. В избытке лета нам.
Брось тень свою от солнечных часов,
и дух ветров пусть бродит по полям.

Двум южным дням вели: они продлят
плодам последним время наливное,
и торопи наполнить после зноя
последней сластью тяжкий виноград.

Кто был без дома, не построит дом.
Кто был один, тому так и остаться,
кропать письмо, до ночи дочитаться,
и по листве, влекомой ветерком,
среди аллей взволнованно скитаться

 

ps. Когда искала в сети переводы, нашла вот эту запись http://andrreas.livejournal.com/503768.html и вспомнила, что два года назад читала её. Получается, у меня случилось дежавю. Ну и пусть. С кем не бывает.

Если вы откроете ссылку, то не только увидите ещё несколько переводов этого стихотворения, но и познакомитесь с журналом. который заслуживает внимания, по-моему.
 

 

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

porzelann: (Default)
porzelann

December 2012

S M T W T F S
      1
2345678
91011 12131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags