Date: 2010-10-09 03:14 pm (UTC)
Спасибо))
Это как раз то, которое и не совсем перевод.
Целиком вот как это всё выглядит:

А.А. Пурин
СОЛНЕЧНЫЕ ЧАСЫ

Herr, es ist Zeit!..

Rilke

"Палило весь август. Но баста!
Отбрось-ка гигантскую Тень
на всё – остуди для контраста
и ветер пусти за плетень,
за шиворот сада, в котором
плоды добирают свой яд, –
пусть "вечность!" все гномоны хором
певцам сумасшедшим твердят.
Последняя стынет минута –
и пир земледела грядет.
Не строивший летом приюта
за Летой уют не найдет.
Он письма бессмысленно пишет,
бесцельно плутает в саду.
Но сад позолотою вышит –
холодным пыланьем в аду".

О да! прозорливый германец,
готических смыслов истец:
зимы схематический глянец –
соблазн, а не полный конец.
Ноумен сокрыт в феномене –
так мнимые летние дни
способны отбрасывать тени
в грядущей всеобщей Тени.
И строфы – не фотобумага,
где образы взяты гуртом,
но поиски Слога и Блага,
прижизненный будущий дом.

Я сначала сомневалась, возможно ли его вообще в этот ряд ставить. Но раз автор дал первую строфу в кавычках - значит, это цитата, то есть всё-таки Рильке.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

porzelann: (Default)
porzelann

December 2012

S M T W T F S
      1
2345678
91011 12131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags